Rave Radio: Offline (0/0)
Adresse électronique: Mot de passe:
Anonymous
Crée un compte
Mot de passe oublié?
Page: 1Rating: Unrated [0]
Tchin Tchin Etymology
Good [+1]Toggle ReplyLink» moohk a répondu le Sun 26 Aug, 2007 @ 4:48am
moohk
Coolness: 69020
[ mapage.noos.fr ] :
..."Vous connaissez sans doute l'histoire de cet industriel qui après avoir signé un important contrat en Chine, honore ses hôtes d'un contrat d'adieu ou l'on sabre le champagne et lance à la cantonade un bruyant : "Tchin-Tchin ! " Le responsable de la délégation chinoise, après quelques secondes d'hésitation lève son verre à son tour en criant : "France ! France !"

En effet, "Tchin-Tchin" est devenu synonyme de trinquer. Pourtant quand on y regarde bien, il y a là une bizarrerie... La prochaine fois que vous serez en tête à tête au restaurant, trinquez avec votre partenaire ! Et écoutez le bruit ! Ça fait "Tchin", pas "Tchin-Tchin" ! Il manque donc un "Tchin" ! Quel est donc ce mystère ?

Et bien voilà, au moyen âge, l'empoisonnement dans la nourriture ou dans la boisson était une pratique fort répandue dans certains milieux. Echanger un peu de son breuvage avec quelqu'un était donc en ces temps dangereux un signe de confiance mutuelle. Les verres étaient fort remplis de vin ou de bière (l'apéritif n'existait pas), et souvent dans des matières solides (argent, étain, fer, bois). L'un des deux buveurs commençait à cogner son verre contre l'autre de telle façon qu'une partie du liquide s'éclabousse et atteigne l'autre verre (premier "Tchin"). Le second buveur lui rendait bien sûr la politesse (2ème "Tchin").

Avec le temps, la confiance entre buveurs est revenue, on ne trinque maintenant qu'une seule fois et sans brutalité.

Il est curieux de constater que pendant les années 70, cette coutume à eu tendance à se perdre, remplacée par le lever du verre à l'Américaine (Ah ! Le type qui lève son verre en faisant "Tchin-Tchin" mais en ne trinquant pas...). Depuis les années 80 la tradition est repartie, allez donc savoir pourquoi !
A la votre, Tchin !"....

[ www.languagehat.com ] :
..."CHIN-CHIN.

In the comments to my post on napoo, xiaolongnu mentioned the expression chin-chin, which I would have placed in the same WWI era and soldierly milieu (major raising glass of claret: "Chin-chin, old chap! Drink up, the Boche await!"); it turns out it goes back much farther than that. The Hobson-Jobson entry begins:

CHIN-CHIN. In the "pigeon English" of Chinese ports this signifies 'salutation, compliments,' or 'to salute,' and is much used by Englishmen as slang in such senses. It is a corruption of the Chinese phrase ts'ingts'ing, Pekingese ch'ing-ch'ing, a term of salutation answering to 'thank-you,' 'adieu.' In the same vulgar dialect chin-chin joss means religious worship of any kind (see JOSS). It is curious that the phrase occurs in a quaint story told to William of Rubruck by a Chinese priest whom he met at the Court of the Great Kaan (see below). And it is equally remarkable to find the same story related with singular closeness of correspondence out of "the Chinese books of Geography" by Francesco Carletti, 350 years later (in 1600).
...
For etymology, the OED says only "Chinese ts'ing ts'ing"; this is annoyingly vague both as to "dialect" and meaning— .."
I'm feeling blinky right now..
Tchin Tchin Etymology
Page: 1
Poster Une Réponse
Vous devez être connecté pour soumettre une réponse.